Назад к книге «Видение» [Дин Рэй Кунц]

Видение

Дин Рэй Кунц

В результате сильнейшего душевного потрясения, происшедшего с ней в детстве, Мэри Берген приобрела дар ясновидения. Повзрослев, она решила употребить свои сверхъестественные способности для борьбы со злом. Благодаря ее дару предвидеть насильственную смерть не раз и не два удавалось предотвратить страшные преступления.

Однажды, помогая полиции раскрыть серию загадочных убийств, Мэри попыталась «разглядеть» лицо преступника, но, к своему ужасу, услышала лишь стоны жертв, страшный писк и хлопанье крыльев…

Дин Кунц

Видение

Понедельник, 21 декабря

Глава 1

– Перчатки в крови.

Она подняла руки и посмотрела на них – она смотрела сквозь них.

Голос ее был мягким, но напряженным.

– Кровь на его руках.

Ее собственные руки были чисты и очень бледны.

Ее муж подался вперед с заднего сиденья патрульной машины.

– Мэри?

Она не откликнулась.

– Мэри, ты меня слышишь?

– Да.

– Чью кровь ты видишь?

– Точно не знаю.

– Кровь жертвы?

– Нет. Дело в том… это его собственная кровь.

– Убийцы?

– Да.

– У него на руках его собственная кровь?

– Именно, – сказала она.

– Он ранил себя?

– Но не сильно.

– Сейчас?

– Не знаю.

– Попробуй проникнуть внутрь его.

– Я уже это сделала.

– Проникни глубже.

– Я не читаю мысли.

– Знаю, дорогая. Но ты очень к тому близка.

Испарина придала лицу Мэри Берген сходство с покрытыми керамической глазурью ликами алтарных святых. Ее гладкая кожа светилась в зеленом свете приборной панели. Темные глаза блестели, но взгляд был отсутствующий, пустой.

Вдруг она наклонилась вперед и задрожала.

Сидевший на месте водителя шеф полиции Харли Барнс обеспокоенно отодвинулся, вцепившись огромными руками в руль.

– Он отсасывает рану, – произнесла она. – Отсасывает свою собственную кровь.

После тридцати лет службы в полиции Барнс не предполагал, что его можно чем-то удивить или испугать. И вот всего за один вечер он не раз испытал удивление, не говоря уже о том, что сердце его учащенно колотилось от страха.

Укрытые в тени деревьев улицы были знакомы ему так же хорошо, как контуры его собственного лица. Однако в этот вечер, под проливным дождем, они, казалось, таили какую-то угрозу. Скользя по мокрой дороге, зловеще скрежетали покрышки колес. С глухим шумом, подобно метроному, двигались «дворники» на ветровом стекле.

Вид у женщины, сидевшей рядом с Барнсом, был совершенно отрешенный. Однако ее облик вызывал менее тревожное чувство, чем те перемены, которые благодаря ее присутствию произошли в патрульной машине. По мере того как она входила в транс, влажный воздух прояснялся все больше и больше. Барнс был уверен, что это ему не показалось. Привычный шум бури и звук движущейся машины перекрывались постоянно повторявшимся тихим бормотанием. Он чувствовал, что от этой женщины исходит радиация какой-то неописуемой силы. Барнс был здравомыслящим человеком и уж совсем не суеверным, однако никак не мог отделаться от этого чувства.

Она наклонилась вперед, насколько позволял привязной ремень, затем обхватила себя руками и застонала, будто кто-то сделал ей больно.

Макс Берген, приподнявшись с заднего сиденья, дотронулся до нее.

Что-то тихо пробормотав, она несколько расслабилась.

Его рука выглядела огромной на ее изящном плече. Он был высоким, грубосколоченным, с хорошо разработанными мускулами и резкими чертами лица. Ему было сорок, на десять лет больше, чем его жене. Более всего привлекали внимание его глаза – серые, холодные, лишенные малейшей искорки теплоты и юмора.

Шеф полиции Барнс никогда не видел его улыбающимся. Было ясно, что Берген питал к Мэри сильные и сложные чувства, а к остальному миру не испытывал ничего, кроме презрения. Так по крайней мере казалось.

– Поверните у ближайшего угла, – проговорила женщина.

Барнс вежливо перебил ее:

– Направо или налево?

– Направо, – сказала она.

По обе стороны улицы были расположены тридцатилетней давности дома, украшенные лепниной, главным образом в калифорнийско-испанском стиле. Желтый свет слабо мерцал за з