Назад к книге «Озарения» [Артюр Рембо]

Озарения

Артюр Рембо

Данная книга – Illuminations – «Озарения» – была написана, вероятнее всего, в период с 1873 по 1875 г.г. во время странствий Рембо и Верлена по Бельгии, Англии и Германии. Впервые опубликована частями в парижском литературном обозрении La Vogue в 1886 г. Само слово illuminations было предложено Верленом и, по его же словам, взято из английского языка как обозначение «цветных миниатюр», украшавших средневековые книги. «Озарения» – 42 стихотворения в прозе – калейдоскоп причудливых и ярких картин, волшебных ландшафтов, как бы в тумане тающих фигур возлюбленных, полных горечи воспоминаний о детстве и ускользающей юности. Написанные явно под влиянием прозаических отрывков Бодлера, «Озарения» принципиально отличаются от них, прежде всего, отсутствием, а возможно и намеренным разрушением последовательности в изложении событий и плавных переходов от одной истории к другой. Это отличие делает «стихотворения в прозе» Рембо сюрреалистически насыщенными и в высшей степени поэтичными. Новейшие переводы этих текстов (выполненные Евгением Шешиным в период с 2008 по 2015 г.г.) предназначены для широкого круга читателей, интересующихся французской поэзией XIXвека.

Артюр Рембо

Озарения

Все права защищены. Никакая часть данной книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме без письменного разрешения правообладателя.

© Евгений Шешин (перевод), 2015

© ООО «Литео», 2015

Артюр Рембо, фото Этьен Каржа

Illuminations. Озарения

Apr?s le Dеluge

Aussit?t que l’idеe du Dеluge se fut rassise,

Un li?vre s’arr?ta dans les sainfoins et les clochettes mouvantes, et dit sa pri?re ? l’arc-en-ciel ? travers la toile de l’araignеe.

Oh! les pierres prеcieuses qui se cachaient, – les fleurs qui regardaient dеj?.

Dans la grande rue sale, les еtals se dress?rent, et l’on tira les barques vers la mer еtagеe l?-haut comme sur les gravures.

Le sang coula, chez Barbe-Bleue, – aux abattoirs, – dans les cirques, o? le sceau de Dieu bl?mit les fen?tres. Le sang et le lait coul?rent.

Les castors b?tirent. Les «mazagrans» fum?rent dans les estaminets.

Dans la grande maison de vitres encore ruisselante, les enfants en deuil regard?rent les merveilleuses images. Une porte claqua – et, sur la place du hameau, l’enfant tourna ses bras, compris des girouettes et des coqs des clochers de partout, sous l’еclatante giboulеe.

Madame еtablit un piano dans les Alpes. La messe et les premi?res communions se cеlеbr?rent aux cent mille autels de la cathеdrale.

Les caravanes partirent. Et le Splendide H?tel fut b?ti dans le chaos de glaces et de nuit du p?le.

Depuis lors, la Lune entendit les chacals piaulant par les dеserts de thym, – et les еglogues en sabots grognant dans le verger. Puis, dans la futaie violette, bourgeonnante, Eucharis me dit que c’еtait le printemps.

– Sourds, еtang, – Еcume, roule sur le pont et passe par-dessus les bois; – draps noirs et orgues, еclairs et tonnerre, – montez et roulez; – Eaux et tristesses, montez et relevez les Dеluges.

Car depuis qu’ils se sont dissipеs, – oh, les pierres prеcieuses s’enfouissant, et les fleurs ouvertes! – c’est un ennui! et la Reine, la Sorci?re qui allume sa braise dans le pot de terre, ne voudra jamais nous raconter ce qu’elle sait, et que nous ignorons.

После Потопа

Как только сошла на нет идея Потопа, заяц в зарослях замер люцерны и колокольчиков движимых ветром, к радуге сквозь паутину молитву свою обратил.

О! драгоценные камни, что прятались (в травах), ? цветы, что раскрылись уже.

На грязной улице выросли, как грибы, столики торговцев, лодки тащили к морю, вздымавшемуся, как на гравюрах,

Во владеньях Синей Бороды текла кровь, ? на бойнях, ? под сводами цирков, где окна отмечены были бледной печатью Бога. Кровь и млеко текли.

Трудились бобры. В кафе пар шёл от высоких стаканов с «мазаграном»[1 - Прохладительно-тонизирующий напиток, популярный в Европе в XIX в. Приготавливался домашним способом из натурального подслащенного кофе, на три четверти разбавл