Роза Англии
Алексей Щуров
Вниманию читателя представлена вторая книга из серии «Английские и шотландские народные баллады в переводах Алексея Щурова». Автор серии и переводчик продолжает знакомить читателя с малоизвестными фольклорными текстами.
Роза Англии
Переводчик Алексей Щуров
© Алексей Щуров, перевод, 2018
ISBN 978-5-4490-0563-2
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Роза Англии
В зеленом радостном саду[1 - Зелёный и радостный сад – Англия в эпоху Эдварда IV (Ланкастеры) и Елизаветы Вудвилл (Йорки). Вероятно описывается «бдительное» перемирие между феодальными кланами Йорков и Ланкастеров, известными в истории Англии под названием война Алой и Белой Розы.]
Прекрасны и свежи цветы,
А гомоны и трели птиц
То мелодичны, то звонки.
Средь сада куст растет один —
Куста прекрасней не сыскать.
На нем пылает Розы[2 - Барк Эдварда IV и Елизваеты Вудвилл, объединивший на краткое время дома Ланкастеров и Йорков. Символ дома Ланкастеров – Алая Роза, в то время как у дома Йорков – Белая. В тексте баллады речь идёт исключительно об Алой Розе и новых вооружённых феодальных конфликтах, поскольку в итоге престол занимают Тюдоры, изначально взявшие эмблему Ланкастеров. Затем обе геральдические розы будут объединены в одну – Розу Тюдоров.] цвет —
Алеет божья благодать.
Побег родился от куста,
Ему удел монарший дан —
Царить и править на земле
Ирландцев, франков, англичан[3 - Речь идёт также о владениях Англии на континенте – Нормандии. Ныне Нормандия – часть Франции.].
Пришел в сад c войском дикий вепрь[4 - Дикий вепрь, далее – Белый Вепрь – Ричард, брат Эдуарда IV, узурпировал трон после смерти брата, известен как Ричард III Глостер. Здесь и далее упоминаются гербы участников битвы при Босворте. Поэтому указание на герб – отсылка к реальному историческому лицу.],
Сад вдоль и поперек разрыл.
Но вепрь семени в венце
Презрел и злом не погубил.
Побеги все вепрь обрубил,
Иссек в мельчайшие куски
И их в суглинке он зарыл[5 - Речь идет о гибели малолетних наследников дома Ланкастеров, умервщлённых в Тауэре по приказу Ричарда III Глостера]:
Кусту не жить и не цвести.
Явился в блеске вдруг орел[6 - По-видимому, лорд Уильям Стенли, второй муж Маргарет Бофорт, матери Генриха VII Тюдора, графа Ричмонда. Хотя возможно также совмещение двух исторических прототипов – лорда Уильяма Стенли (у которого был свой сын, в тексте баллады – Младой Орёл или Птенец Орла) и сэра Джаспера Тюдора, опекуна Генри и любовника Маргарет Бофорт. Последний находился вместе с Генрихом в изгнании в Нормандии. Изначально баллада прославляет клан Стенли.] —
Всех птиц он благородней был;
Он выхватил один побег
И в замке Латэм сохранил.
Из Англии изгнали так
Прекрасной Розы славный клан[7 - Речь идет о нормандском изгнании Генриха Тюдора, графа Ричмонда. Вернулся в Англию в период правления Ричарда III Глостера. Для укрепления власти после битвы при Борсвотре заключил брак с Елизаветой, дочерью Эдуарда IV и Елизаветы Вудвилл из дома Йорков.];
Как вновь там Роза расцвела —
О том поведаю я вам.
Вот Роза в Милфорд-Хэвен[8 - На самом деле – Милфорд Бей, однако в оригинале именно Милфорд-Хэвен. Речь идёт о высадке Генриха Тюдора, графа Ричмонда в Уэльсе.] ждет
И жаждет возвратить престол;
Покончить с Белым Вепрем к ней
На помощь Синий Вепрь пришел.
Гонца в гнездо к Орлу-Отцу
Младая Роза с просьбой шлет:
– Орел, отец мой, вас молю:
Пусть помощь мне от вас придет!
Я войск и денег из казны
Прошу у вас, отец родной;
От милой матушки[9 - В тексте упомянута мать Генриха Тюдора, графа Ричмонда, леди Маргарет Бофорт.] я жду
Благословения на бой.
Гонец колено преклонил
Перед Орлом и говорит:
– С почтеньем отпрыск Розы вам
Подать такую весть велит.
Из-за моря в английский край
Вернулся он – господь сберег.
– Христу хвала! – Орел в ответ. —
Он рода своего цветок!
В обратный путь, гонец, ступай
С казной и армией моей.
Да будет Роза вновь цвести
Там