Назад к книге «Роза Англии» [Алексей Щуров, Коллектив авторов]

Роза Англии

Алексей Щуров

Вниманию читателя представлена вторая книга из серии «Английские и шотландские народные баллады в переводах Алексея Щурова». Автор серии и переводчик продолжает знакомить читателя с малоизвестными фольклорными текстами.

Роза Англии

Переводчик Алексей Щуров

© Алексей Щуров, перевод, 2018

ISBN 978-5-4490-0563-2

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Роза Англии

В зеленом радостном саду[1 - Зелёный и радостный сад – Англия в эпоху Эдварда IV (Ланкастеры) и Елизаветы Вудвилл (Йорки). Вероятно описывается «бдительное» перемирие между феодальными кланами Йорков и Ланкастеров, известными в истории Англии под названием война Алой и Белой Розы.]

Прекрасны и свежи цветы,

А гомоны и трели птиц

То мелодичны, то звонки.

Средь сада куст растет один —

Куста прекрасней не сыскать.

На нем пылает Розы[2 - Барк Эдварда IV и Елизваеты Вудвилл, объединивший на краткое время дома Ланкастеров и Йорков. Символ дома Ланкастеров – Алая Роза, в то время как у дома Йорков – Белая. В тексте баллады речь идёт исключительно об Алой Розе и новых вооружённых феодальных конфликтах, поскольку в итоге престол занимают Тюдоры, изначально взявшие эмблему Ланкастеров. Затем обе геральдические розы будут объединены в одну – Розу Тюдоров.] цвет —

Алеет божья благодать.

Побег родился от куста,

Ему удел монарший дан —

Царить и править на земле

Ирландцев, франков, англичан[3 - Речь идёт также о владениях Англии на континенте – Нормандии. Ныне Нормандия – часть Франции.].

Пришел в сад c войском дикий вепрь[4 - Дикий вепрь, далее – Белый Вепрь – Ричард, брат Эдуарда IV, узурпировал трон после смерти брата, известен как Ричард III Глостер. Здесь и далее упоминаются гербы участников битвы при Босворте. Поэтому указание на герб – отсылка к реальному историческому лицу.],

Сад вдоль и поперек разрыл.

Но вепрь семени в венце

Презрел и злом не погубил.

Побеги все вепрь обрубил,

Иссек в мельчайшие куски

И их в суглинке он зарыл[5 - Речь идет о гибели малолетних наследников дома Ланкастеров, умервщлённых в Тауэре по приказу Ричарда III Глостера]:

Кусту не жить и не цвести.

Явился в блеске вдруг орел[6 - По-видимому, лорд Уильям Стенли, второй муж Маргарет Бофорт, матери Генриха VII Тюдора, графа Ричмонда. Хотя возможно также совмещение двух исторических прототипов – лорда Уильяма Стенли (у которого был свой сын, в тексте баллады – Младой Орёл или Птенец Орла) и сэра Джаспера Тюдора, опекуна Генри и любовника Маргарет Бофорт. Последний находился вместе с Генрихом в изгнании в Нормандии. Изначально баллада прославляет клан Стенли.] —

Всех птиц он благородней был;

Он выхватил один побег

И в замке Латэм сохранил.

Из Англии изгнали так

Прекрасной Розы славный клан[7 - Речь идет о нормандском изгнании Генриха Тюдора, графа Ричмонда. Вернулся в Англию в период правления Ричарда III Глостера. Для укрепления власти после битвы при Борсвотре заключил брак с Елизаветой, дочерью Эдуарда IV и Елизаветы Вудвилл из дома Йорков.];

Как вновь там Роза расцвела —

О том поведаю я вам.

Вот Роза в Милфорд-Хэвен[8 - На самом деле – Милфорд Бей, однако в оригинале именно Милфорд-Хэвен. Речь идёт о высадке Генриха Тюдора, графа Ричмонда в Уэльсе.] ждет

И жаждет возвратить престол;

Покончить с Белым Вепрем к ней

На помощь Синий Вепрь пришел.

Гонца в гнездо к Орлу-Отцу

Младая Роза с просьбой шлет:

– Орел, отец мой, вас молю:

Пусть помощь мне от вас придет!

Я войск и денег из казны

Прошу у вас, отец родной;

От милой матушки[9 - В тексте упомянута мать Генриха Тюдора, графа Ричмонда, леди Маргарет Бофорт.] я жду

Благословения на бой.

Гонец колено преклонил

Перед Орлом и говорит:

– С почтеньем отпрыск Розы вам

Подать такую весть велит.

Из-за моря в английский край

Вернулся он – господь сберег.

– Христу хвала! – Орел в ответ. —

Он рода своего цветок!

В обратный путь, гонец, ступай

С казной и армией моей.

Да будет Роза вновь цвести

Там