Назад к книге «De Koopman van Venetië» [Уильям Шекспир]

De Koopman van VenetiГ«

Уильям Шекспир

William Shakespeare

De Koopman van VenetiГ«: Drama in vijf bedrijven

… übersetzen… ist kein freies Dichten (ποιεῖν); das durften wir nicht, gesetzt wir konnten es. Aber der Geist des Dichters muss über uns kommen und mit unsern Worten reden. Die neuen Verse sollen auf ihre Leser dieselbe Wirkung thun, wie die alten zu ihrer Zeit auf ihr Volk und heute noch auf die, welche sich die notige Mühe philologischer Arbeit gegeben haben. So hoch geht die Forderung. Wir wissen wohl, wie wenig wir sie erfullen, aber auf Erden wird überhaupt das Mögliche nur geleistet, wenn das Unmögliche gefordert wird, und man muss das Ziel kennen, damit man den Weg findet.

В В В В ULRICH VON WILAMOWITZ-MOELLENDORFF

De eerste druk van deze vertaling is verschenen in 1903 bij den uitgever Johan Pieterse te Rotterdam.

De tweede, goedkoope, druk, door den Vertaler zorgvuldig herzien, is verschenen in het midden van 1913.

Deze derde druk, in abonnement W.B. is verschenen Juli 1916.

PERSONEN

De Doge van VenetiГ«.

De Prins van Marokko,

De Prins van Arragon,

}

dingend naar een huwelijk met Portia.

Antonio, de Koopman van VenetiГ«.

Bassanio, zijn bloedverwant en vriend.

Solanio,

Salarino,

Gratiano,

}

vrienden van Antonio en Bassanio.

Lorenzo, verliefd op Jessica.

Shylock, een Jood.

Tubal, een Jood, zijn vriend.

Lancelot Gobbo, bediende van Shylock, later van Bassanio.

De Oude Gobbo, vader van Lancelot.

Leonardo, bediende van Bassanio.

Balthazar,

Stephano,

}

bedienden van Portia.

Portia, een rijke Erfgename.

Nerissa, haar Kamenier.

Jessica, dochter van Shylock.

Senatoren van VenetiГ«, Beambten van het Gerechtshof, een Cipier, Bedienden en ander Gevolg.

Het stuk speelt gedeeltelijk te VenetiГ« en gedeeltelijk op Belmont, Portia's landgoed.

Eerste Bedrijf

Tooneel I

VenetiГ«. Een Straat

Antonio, Salarino en Solanio komen op.

Antonio:

'k Weet waarlijk niet waarom 'k zoo somber ben,

Ik vind het lastig, en dat vindt gij ГіГіk;

Maar hoe ik 't opdeed, er aan kwam, of 't kreeg,

Waarvan 't gemaakt is, waaruit het ontstond,

Dat weet ik niet;

En tot zГіГі'n domoor maakt dat somb're mij,

Dat met den besten wil 'k mijzelf niet ken.

Salarino:

Uw zinnen zwalken op den oceaan,

Waar uw galjoenen met hun statig zeil,

Signors en rijke burgers van den vloed,

Of, als het ware, pronksieraГўn der zee,

Zien boven 't hoofd der kleine schepen uit,

Die voor hen buigen, en hun hulde doen,

Voorbij hen vliegend op geweven wiek.

Solanio:

Had ik zoo'n risico op zee, Mijnheer,

Voorwaar het grootste deel van mijn gemoed

Zou bij mijn verre hoop zijn. 'k Plukte steeds

Grasjes om 't waaien van den wind te zien,

Op kaarten tuurde ik om te weten waar

Er havens, kaden, reeden konden zijn,

En ieder voorwerp dat mij vreezen deed

Voor wat op zee ik waagde, 't zou gewis

Mij somber maken.

Salarino:

Als 'k mijn soep koud blies,

Dan gaf mijn adem mij de koorts, wen 'k dacht

Welk kwaad te harde wind op zee kon doen.

Ik zag het zand niet door het uurglas gaan,

Of 'k dacht aan banken en aan ondiepten,

En 'k zag mijn rijke "Andries," met dek in 't zand,

De mastpunt lager buigend dan het boord,

Haar grafplaats kussen. Ging ik naar de kerk,

En zag ik 't heilige gebouw van steen,

Dacht 'k aanstonds niet aan rotsen vol gevaar,

Die slechts de zijde rakend van het schip,

Zijn specerij zou strooien op den stroom,

Het brullend nat bekleeden met mijn zij,

En, in één woord, zooeven zóó veel waard,

Nu niets meer waard? Komt de gedachte in me op

Hieraan te denken, denk ik dan ook niet

Dat zulk een ramp mij somber maken zou?

Zeg mij maar niets; 'k weet het, Antonio

Is somber, denkend aan zijn handelswaar.

Antonio:

Neen, zeker niet. 'k Dank mijn geluk er voor

Dat mijn fortuin niet op één bodem rust,

Noch op één plaats