Назад к книге «Dramas» [Уильям Шекспир]

Dramas

Уильям Шекспир

William Shakespeare

Dramas / El Mercader de Venecia, Macbeth, Romeo y Julieta, Otelo

ADVERTENCIA PRELIMINAR

Sale ГЎ luz este primer tomo de la version de Shakspeare, sin la biografГ­a y juicio del autor que debian encabezarle. Ocupaciones y tareas de todo gГ©nero, falta de reposo, y ГЎun obstГЎculos literarios que fuera largo enumerar, nos hacen diferir para remate del Гєltimo volГєmen lo que debiГі ir en el primero. QuizГЎ con la tardanza resulte menos imperfecto nuestro estudio.

En la traduccion he procurado, ante todo, conservar el sabor del original, sin mengua de la energГ­a, propiedad y concision de nuestra lengua castellana. Muchas veces he sido mГЎs fiel al sentido que ГЎ las palabras, creyendo interpretar asГ­ la mente de Shakspeare mejor que aquellos traductores que crudamente reproducen hasta los ГЎpices del estilo del original, y las aberraciones contra el buen gusto, en que ГЎ veces incurria el gran poeta. Como la gloria de Shakspeare, el mГЎs grande de los dramГЎticos del mundo (aunque entren en cuenta SГіfocles y Calderon), no consiste en estas pueriles menudencias, sino en el vigor y verdad de la expresion, y sobre todo en el maravilloso poder de crear caractГ©res y fisonomГ­as humanas, reales y vivas, que es entre todas las facultades artГ­sticas la que mГЎs acerca al hombre ГЎ su divino Hacedor, pareceria mezquindad y falta de gusto entretenerse en recoger las migajas de la mesa del gran poeta, cuando nos brindan en el centro de ella los mГЎs sabrosos y fortificantes manjares. Mi traduccion no es literal Гі interlineal, como puede hacerla quienquiera que sepa inglГ©s, con seguridad Гі de no ser entendido Гі de adormecer ГЎ lectores espaГ±oles. Yo he querido hacer, bien Гі mal, una traduccion literaria, en que comprendiendo ГЎ mi modo los personajes de Shakspeare, colocГЎndome en las situaciones imaginadas por el gran poeta, y sin omitir ГЎ sabiendas ninguno de sus pensamientos, ninguno de los matices de pasion Гі de frase, que esmaltan el diГЎlogo, he procurado decir ГЎ la espaГ±ola y en estilo de nuestro siglo lo que en inglГ©s del siglo XVI dijo el autor. No he aГ±adido ni un vocablo de mi cosecha, ni creo haber suprimido nada esencial, caracterГ­stico y bello. En conservar las rudezas de expresion y las brutalidades de color he puesto especial ahinco, como quiera que forman parte y muy esencial de la Г­ndole del poeta. Algo he moderado el prГіdigo lujo de su expresion, sobre todo cuando degenera en antГ­tesis, conceptillos y phebus extravagante. SГ­rvame de disculpa el que lo mismo han hecho los alemanes que han traducido ГЎ Calderon, y por anГЎlogas razones los extraГ±os que sГіlo ven en el gran poeta la alteza del pensamiento, y no la expresion casi siempre falsa y desconcertada, ponen ГЎ Calderon sobre su cabeza mucho mГЎs que los nuestros. QuizГЎ me haya llevado demasiado lejos mi amor ГЎ la sencillez, ГЎ la sobriedad y al nervio del estilo. Por si fuese asГ­, anticipadamente pido perdon, declarando que mi principal objeto ha sido hacer una traduccion que pueda leerse seguida con facilidad y sin tropiezo de notas y comentarios, en suma, popularizar ГЎ Shakspeare en EspaГ±a.

De las cuatro obras dramГЎticas incluidas en este tomo hay excelentes traducciones castellanas. El Macbeth fuГ© puesto en versos castellanos, algo duros y parafrГЎsticos, pero fidelГ­simos y robustos, por D. JosГ© GarcГ­a de Villalta (que escribia el inglГ©s con tanta facilidad como el castellano), y silbada estrepitosamente (para vergГјenza nuestra debe decirse, aunque muy bajo y de modo que no lo oigan los extranjeros) por el pГєblico del teatro del PrГ­ncipe en 1835. Despues le ha traducido con mayor fluidez y armonГ­a D. Guillermo Macpherson, ГЎ quien debemos otra elegante version de Julieta y Romeo. Villalta publicГі tambien un fragmento de Otelo, y asГ­ Г©sta como el Mercader de Venecia y Julieta fueron bien interpretadas, con ciertas escabrosidades de diccion pero con mucho sabor shaksperiano, por el malogrado Jaime Clark. Tambien hemos oido aplaudir,