Назад к книге «Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»» [Джон Милтон]

Бриллианты английской поэзии в новой огранке

Любителям серьезной поэзии предлагаются новые переводы классических сонетов Джона Милтона и знаменитой утренней песни из «Весенней симфонии» композитора Бенджамина Бриттена, сделанные специально для трехтомной «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Порядок следования сонетов определяется их рейтингами, полученными в результате обработки по специальной авторской методике одной тысячи шестисот восьмидесяти четырех оригинальных (составленных носителями языка и напечатанных в англоязычных странах) антологий и коллективных сборников английской[1 - Понятие «английская поэзия» в данном случае объединяет британскую, шотландскую, ирландскую и уэльскую поэзии на английском языке.] поэзии, отражающими консолидированное мнение одной тысячи двухсот девяносто трех антологистов – профессионалов в области поэзии – о любом сколько-нибудь заметном англоязычном стихотворном произведении, созданном за более чем восемь с половиной веков и увидевшем свет в формате книги, начиная с первой печатной (1557 год) антологии английской поэзии – Тоттеловской.

«Sonnet XIX. [On His Blindness]…»

Sonnet XIX. [On His Blindness]

When I consider how my light is spent…

Сонет XIX. [На его слепоту]

Когда я понял: свет навек пропал,

Почти полжизни погрузив во тьму,

И мой талант, с которым смерть приму,

Стал бесполезен, пусть мой дух алкал

Создателю служить и представлял

Все доводы к служению сему,

«Как мне во тьме полезным быть Ему?» —

Я вопросил; – И голос прозвучал

Терпения: «Владыке не нужны

Ни труд ваш, ни талант, что Им же дан;

Кто терпит стойче милосердный гнет,

Тот служит лучше. Сонмы сонм должны

Служить, спеша чрез Твердь и Океан;

Но также служит, кто стоит и ждет».[2 - Рейтинг сонета – 227. Сонет переводили также Я. Бергер (вариация), А. Добрынин, Ю. Корнеев, А. Корчевский, С. Маршак, А. Прокопьев, В. Розенталь, Н. Рудыковский, В. Светлосанов и С. Степанов.]

«Sonnet XVIII. On the Late Massacre in Piedmont…»

Sonnet XVIII. On the Late Massacre in Piedmont

Avenge O Lord thy slaughter’d Saints, whose bones…

Сонет XVIII. На недавнюю резню в Пьемонте[3 - Резня в Пьемонте или Пьемонтская Пасха – кампания массовых грабежей, изнасилований, пыток и убийств вальденсов, приверженцев идеалов раннего христианства, начатая 24 апреля 1655 года в Пьемонте с целью насильственно обратить их в католическую веру; по разным оценкам, во время кампании погибло не менее тысячи вальденсов, и не менее двух тысяч под страхом смерти приняли католицизм.]

Отмсти, Господь, за смерть своих Святых,

Чей прах по склонам Альп разбросан был;

Кто чтил Тебя, когда наш предок чтил

В неведеньи лишь идолов резных;

Запомни: в книгах высеки своих

Вой паствы в древнем Храме, где казнил

Их тот Пьемонтец[4 - Пьемонтец – Карл Эммануил II, герцог Савойский.], сбросив в день резни

С младенцем мать со скал. Все стоны их

Долины вознесли Холмам, они —

На Небеса. Усеял каждый дол

Страдальцев прах, где правит искони

Купить книгу «Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»»

электронная ЛитРес 120 ₽