Назад к книге «Стихи древнегреческих поэтов. Поэтические переложения» [Фридрих Антонов]

Предисловие

Подборка стихов для данной книги получилась следующим образом – мне понадобились стихи древнегреческих поэтов, для одного из разделов поэмы об Александре Македонском. Во время подписания союзного договора в Афинах, друзья Александра посещали один из симпосионов, на котором происходило состязание поэтов. Чтобы не изобретать велосипеда, я решил взять подлинные стихи древнегреческих авторов. Но переводы древнегреческих поэтов, изданные в книге «Античная лирика», серия 1, том 4, во «Всемирной литературе», издания 1968 года, оказались не рифмованными. И я, взяв их в качестве подстрочников, написал свои свободные стихотворные переложения. Увлёкшись этой работой, я выполнил довольно большой объём, которого хватило не только для вышеуказанной главы об Александре, но и для издания отдельной книги. Переложения получились свободными потому, что дословность в поэтических переложениях вообще, вещь – невозможная. А если говорить и вовсе начистоту, то дословности я и не добивался. Меня интересовала лишь тема древнего автора и суть её изложения, да и то лишь поначалу, когда комплектовалась подборка для поэмы об Александре. Позднее, во время написания переложений, я вообще позволял себе отклоняться от темы древнего автора, допускал такие вольности, как например рефрены в сторону современности, свободные суждения о сути того, что излагалось в древних текстах, а иногда допускал даже полемику с темой древнего автора. Иногда, вообще менял тему на обратную. Но это всего лишь в одном-двух случаях. Переложения выполнялись совершенно свободно и если где-то нужно было оторваться от заданной темы, то я делал это не задумываясь. Таковы замечания о проделанной работе и о содержании книги, а что из всего этого получилось – судить читателю.

    Ф. Антонов

Древнегреческие поэты VII – IV веков до нашей эры. Свободные поэтические переложения

Поэтические переложения стихов Алкея

К Сапфо

Фиалкокудрая, о Сапфо, чистая!

С тобой общение любовь дарит.

Мне очень хочется

Сказать тихонечко,

Но не решаюсь я.

Мешает стыд.

Весна

Птичий гомон звенит

Вдоль проезжих дорог.

Всё проснулось от спячки

И зимних тревог.

Поле тоже проснулось, в душистых цветах,

Хоры птиц голосят на высоких дубах.

А из узких ущелий,

Вода с высоты низвергается вниз,

А на скалах – цветы.

Пробудилась лоза —

И раскрыла глаза,

Потянулась весенними негами,

И пошла золотыми побегами.

А прибрежный камыш

Поднебесную тишь

Охраняет, как жрец оберегами,

Мягко выставив стрелы свои в синеву,

И кукушка болтливая тянет – «ку-ку»,

Вдалеке, ненавязчиво, из-за холма.

Это значит уже пробудилась весна.

Вот и ласточка трудолюбивая

Кормит малых птенцов,

Раздавая улов,

Очень трепетно хлопая крыльями,

Хлопотливо мелькает туда и сюда.

Время жизни, любви и конечно труда.

Аполлону

Когда родился Аполлон,

Под мелодичный перезвон,

Златую митру на чело,

Покинув горнее село,

Ему надел сам Зевс-отец,

Чтоб славным был его птенец.

Дал лебедей и колесницу,

В придачу верного слугу —

Гиперборейского возницу.

И колокольцы под дугу.

Ещё и лиру в руки дал,

Чтоб песни дивные слагал,

Чтоб в Дельфы по небу летал

Вещать уставы мудрые для греков.

И посвятил ему зверьё,

Пророчеств жреческих быльё,

В придачу дал ещё и силу оберегов.[1 - Священный предмет, который «оберегает» отнесчастий.]

Но тут возница вдруг схитрил —

Бразды правления схватил

И вдаль погнал скорей в страну гиперборейцев.

Вот так узнай – где смех, где грех?

А где серьезнейший успех?

(Похитили его тогда гиперборейцы!)

Как знать? А может и спасли —

От козней Геры и родни.

А козни Геры впрямь нешуточными были!

Дела лихие отвели. (Как надо жертвы принесли!)

И так малютку от несчастий сохранили.

А в Дельфах мудрые жрецы,

На то они и мудрецы,

Сложили праздничный пеан и порешили —

Народу бога возвратить,

Треножник с пляской обходить,

Предотвращая тем все беды и невзгоды.

И Аполлона звать домой на хороводы.

Год целый Феб[2 - Одно из имён Аполлона] гостил у них,

В Гиперборее, у родных,

Купить книгу «Стихи древнегреческих поэтов. Поэтические переложения»

электронная ЛитРес 120 ₽