Milk and Honey. Белые стихи, покорившие мир
Рупи Каур
Белая лирика. Стихи, покорившие мир
Рупи Каур – индианка по происхождению, молодой, но всемирно известный писатель и художник.
Ее стихи не имеют рифмы, но поражают в самое сердце. Ее иллюстрации символичны, но накаляют чувства. Ее книгу никто не хотел публиковать, но она стала мировым бестселлером.
Лирический сборник Рупи Каур – это откровенная, смелая и чувственная поэзия, которая захватывает с первых строк. Каждый может найти в этих коротких, эмоционально сконцентрированных и проницательных историях что-то из собственной жизни. Рассказывая о трагедии детства, несчастной любви и боли своих потерь, Рупи Каур погружает читателя в противоречивое чувство прекрасной грусти, подтверждая заявленное: «Пройти сквозь самые горькие моменты жизни, чтобы обнаружить в них сладость, ведь она есть во всем».
Переводы стихов публикуются вместе с оригинальными текстами на английском языке.
Рупи Каур
Milk and Honey. Белые стихи, покорившие мир
for
the arms
that hold me
рукам,
которые
меня поддерживают
my heart woke me crying last night
how can i help i begged
my heart said
write the book
пробужденная стоном сердца прошлой ночью,
я взмолилась: как помочь тебе?
сердце ответило:
напиши книгу.
Rupi Kaur
MILK AND HONEY
Milk and Honey © 2015 by Rupi Kaur
«Milk and Honey» was first published in the United States by Andrews McMeel Publishing, a division of Andrews McMeel Universal, Kansas City, Missouri, USA
Credit for the photo should go to Nabil Shash
© Мартынова А.В., перевод на русский язык, 2018
© ООО «Издательство «Э», 2018
the hurting / боль
* * *
how is it so easy for you
to be kind to people he asked
milk and honey dripped
from my lips as i answered
cause people have not
been kind to me
как тебе удается быть
столь доброй, спросил он меня.
молоко и мед потекли
с моих губ, когда раздался ответ:
все оттого, что ко мне
не были так добры.
* * *
the first boy that kissed me
held my shoulders down
like the handlebars of
the first bicycle
he ever rode
i was five
he had the smell of
starvation on his lips
which he picked up from
his father feasting on his mother at 4 a.m.
he was the first boy
to teach me my body was
for giving to those that wanted
that i should feel anything
less than whole
and my god
did i feel as empty
as his mother at 4:25 a.m.
от поцелуя первого мальчика
мои плечи поникли ниже
крыльев руля
первого велосипеда,
оседланного им.
мне было пять.
на губах его был
привкус жажды,
перенятый у отца,
скакавшего на матери в 4 утра.
и он стал первым,
учившим мое тело
быть подарком для тех, кто желал,
чтобы я терзалась чуть меньше,
не всецело.
но, боже мой,
была ли моя пустота глубже той,
что вкусила его мать в 4.25.
* * *
`
* * *
it is your blood
in my veins
tell me how i’m
supposed to forget
ведь это твоя кровь
течет в моих венах.
скажи же мне, как
я могу позабыть.
* * *
the therapist places
the doll in front of you
it is the size of girls
your uncles like touching
point to where his hands were
you point to the spot
between its legs the one
he fingered out of you
like a confession
how’re you feeling
you pull the lump
in your throat out
with your teeth
and say fine
numb really
– midweek sessions
кабинет терапевта.
ты стоишь рядом с куклой,
похожей на девочек,
каких дядюшки любят потрогать.
покажи, где была его рука.
ты кивнешь на место
между ног этой куклы,
он уткнет в тебя палец,
как на исповеди.
как ты себя чувствуешь?
ты стиснешь свои зубы,
и проглотишь комок,
поджимающий горло,
и ответишь: нормально.
прозвучит равнодушно.
– еженедельный сеанс
* * *
he was supposed to be
the first male love of your life
you still search for him
everywhere
– father
ему предназначалось быть
первым любящим тебя мужчиной.
ты продолжаешь его искать
повсюду.
– отец
* * *
you were so afraid
of my voice
i decided to be
afraid of it too