Чёрная смерть. Повесть из флорентийской жизни XV века
Ал. Алтаев
Туппум (Глиняная табличка)
Непрошеная гостья Европы XIV–XV веков, Чёрная смерть врывается во дворцы и скромные лачуги Флоренции, губя на своём пути как зажиточных, так и обездоленных. Не зная истинных причин чумы, обезумевший народ ополчается на евреев. Бедная танцовщица Фиори, гонимая толпой, попадает на виллу знатного вельможи Сильвио Фалетти, где находит временное пристанище и спасительную любовь.
Ал. Алтаев – псевдоним детской писательницы Маргариты Владимировны Ямщиковой. Повесть из флорентийской жизни XV века дополняют иллюстрации Леви Прицкера.
Текст печатается по изданию: Ал. Алтаев. Чёрная смерть: повесть из флорентийской жизни XV века. Ред. журн. «Юная Россия», 1907.
Ал. Алтаев
Чёрная смерть
Повесть из флорентийской жизни XV века
Серия «Туппум»
© Ал. Алтаев, текст, 2018
© Л. Прицкер, иллюстрации, 2018
© ЗАО «Издательский Дом Мещерякова», 2018
* * *
I
На праздник!
– Да посидишь ли ты, наконец, спокойно, Спинетта! – с ласковой укоризной говорил мессэре[1 - Мессэр, мессэре – господин. (Здесь и далее – примеч. авт., если не указано иное)] Лоренцо Альберти молоденькой натурщице.
Спинетта расхохоталась. От движения её босой ноги в сандалии заколебался и упал золочёный треножник, на котором курился фимиам[2 - Фимиам – благовоние, ароматическая смола. (Примеч. ред.)], и горячие уголья рассыпались по каменному полу тесной мастерской.
А она вскочила и, хохоча, закрыла ему рот рукою.
– Да перестань же, Спинетта! Ты просто уличный мальчишка! Не модель, а чертёнок!
– Лоренцо… – протянула капризно натурщица, – солнце так ярко светит, птицы поют в твоём саду, а я должна задыхаться от дыма треножника и ни разу не чихнуть, пока ты пишешь с меня твою картину!
Лоренцо взглянул в окно. Перед ним была площадь Сан-Галло в багряном свете заката. В этом свете холм Монтичи казался кровавым, а стёкла на соседней колокольне блестели и переливались, как растопленное золото. Из сада в мастерскую веяло прохладой. Прощальный луч солнца ласково и печально скользнул по разбросанным в беспорядке картонам и холстам, глиняным слепкам и кускам мрамора, скользнул по мехам и потухшему горну и зажёг неприглядную комнату розовым светом.
Спинетта потянулась с ленивой грацией котёнка и жалобно протянула:
– Ах, отпусти ты меня, миленький, мне до смерти жарко!
Лоренцо кивнул головою и принялся торопливо укладывать краски и кисти.
Спинетта спускалась по лестнице, ведущей в лавку художника. В то время художник был одновременно и живописцем, и скульптором, и ювелиром, и литейщиком, и резчиком. Небольшой горн Лоренцо Альберти исправно работал, и художник расплавлял на нём бронзу, серебро и золото для разных ювелирных безделушек.
– Завтра не приходи, – сказал Лоренцо натурщице, – я буду оканчивать головной убор для маркизы Беаты Бовони. Ведь сегодня у меня пропадёт целый вечер!
Спинетта на минуту остановилась, и её голубые глаза загорелись завистью.
– Счастливый! – вздохнула она, – сегодня он будет слушать музыку на вилле Фалетти, пить чудное вино, кушанья, названий которых мне даже не выговорить, а красавицы перед ним будут танцевать, танцевать до упаду, пока…
– Кто же и вам мешает там танцевать? – раздался внезапно снизу грубый голос. – Вы посмотрите на себя в зеркало: маркиза Бовони красит себе волосы золотой краской, а у вас они сами отливают золотом!
Спинетта оглянулась и вспыхнула. В низких дверях, опершись о косяк, стоял человек в тёмно-красной ливрее с вышитым на рукаве гербом Фалетти. У него был низкий лоб, жёсткие волосы и хищный, наглый взгляд.
– А, это ты, Франческо, – сказал, спускаясь с лестницы в лавку, Лоренцо.
Спинетта, не говоря ни слова, убежала обратно в мастерскую.
– Сегодня мой господин нанял немало танцовщиц из Падуи; между ними есть даже мавританки. Он выписал из Индии слона. Для такой хорошенькой девушки, как Спинетта, в замке всегда найдётся место.
– Ты забываешь, Франческо, – крикнул гневно Лоренцо, – что Спинетт